Archivio mensile:Gennaio 2009

get your protein flying

gardeners should prepare to avoid frost.
if they are not fully mature, they’ll love their dogs.
in case the dogs were missing, you have frogs in the pond.
go skate or tumble to the pond.
go fall in it.
can’t do that. the frozen surface makes you shy.
this time you can’t die. such a pity.
atomic kitty starlet would have followed your soul in the realm of the departed.
see that cells are generally robust over a wide range of culture conditions.
and alive, since they have lost so much foliage.
a fair number of mosquitoes and biting insects on the beach deep inside.
it’s because of the frost. it soon fell on us all.

ir 11

-1 . -1 , -1 : -1 ? -1 ! -1 ” -1 ` -1 ) -1 ] -1 } -1 ; -1 > -1 …
… 405416 port 406098 rive 406204 cole 406270 passons 406568 jxaloux 406578
…… pretendaient 1166788 detenir 1166806 sanatoriums 116681

Prometeo / Roma / 16-18 gennaio

P R O M E T E O

scritto e interpretato da Massimo Sannelli

ROMA

Teatro Manhattan
Via del Boschetto, 58 (rione Monti)

venerdì 16 gennaio 2009, ore 21
sabato 17 gennaio 2009, ore 21
domenica 18 gennaio 2009, ore 18

ufficio stampa del Teatro Manhattan : 331 3271160

ingresso : dieci euro

Lo spettacolo è patrocinato dallo CSAO (Centro Studi Archivio d’Occidente, Lavis, Trento)

Il manifesto dello spettacolo è disponibile nella homepage del sito www.massimosannelli.splinder.com

*

Questo nuovo Prometeo, in metrica tradizionale, si basa sulla tragedia di Eschilo, ma accentua la debolezza di chi è isolato. In pratica, qui parla la figura precristiana degli ultimi Cahiers di Simone Weil. Oggi le donne del Coro, Efesto, Ermes non ci sono più: quindi esistono come ombre – incoraggianti o brutali – del solo Prometeo. In questo caso, il «monologo» tiene fede alla natura del suo nome: parla uno, parla soltanto, e parla da solo. Parla nell’ossessione del soffrire «per mano degli dèi»: «anche se sono un dio». Dunque non tutti gli dèi sono uguali, e non tutti gli dèi sono giusti, di fronte a chi ha «dato tutto». Prometeo ricorda l’umanità, come se fosse anche un uomo, orgoglioso e autodistruttivo. Nessuno può dire se questo Prometeo sia un malato, un uomo, un dio vero. Avvicinandosi alla fine, il monologo si sfalda, nei suoni e nella sintassi, come se il Silenzio fosse un altro personaggio.

dico che è troppo facile
amare da lontano.
io li amavo. li amavo
tutti        da vicino. e tu? anche tu
mi ami? e dici sàlvati.
per mia volontà libera io mi sono
esposto a questa fine. per mia colpa.
per la mia volontà e la mia colpa,
è vero. io non credevo mai che questa
ora venisse. perché?         non sapevo?
allontanavo sempre questo tempo.

molti uomini nuovi
nascono; ed altri dopo. e questo è bene.

*

Massimo Sannelli è nato nel 1973. Vive e lavora a Genova. La sua attività (poesia, prosa, critica, teatro, traduzione, filologia) è elencata nel sito www.massimosannelli.splinder.com . La sua opera poetica degli anni 1993-2006 è raccolta nel libro L’aria (Puntoacapo editrice, febbraio 2009), in una nuova forma, completamente riscritta. Questo libro apre un progetto di ricostruzione totale del lavoro, compreso quello critico. Il saggio su Pier Paolo Pasolini (Philologia Pauli, Fara, 2006) e la prosa De amore (nell’antologia Lo spirito della poesia, Fara, 2008) sono il punto di svolta, nella vita e della scrittura: l’abbandono di ogni posizione incorporea. Come attore, è il protagonista del nuovo film di Pietro Marcello, I giorni del ritorno (in uscita nel 2009). Ha scritto il monologo Antigone, interpretato da Esnedy Milán Herrera. L’anno 2009 segna anche il ritorno libero al lavoro filologico (studi ed edizioni: Alano, Pietro Abelardo, Cecco d’Ascoli latino, Dante). Prometeo sarà pubblicato, in versione bilingue italiana-inglese, nella rivista «Le acque di Hermes», diretta da M. Maggiari, nell’estate 2009.

“European waistlines”, di Ida Börjel

Oggi un nuovo ebook su gammm.org: si tratta di una serie di testi di Ida Börjel. Sono qui in versione trilingue, svedese, inglese e italiana: Europeiska midjemått / European waistlines / Girovita europei. L’opera può essere letta nelle altre lingue anche sul sito di Eurozine. La versione inglese si deve all’autrice e a Linda Rugg. Mentre la traduzione italiana, fin qui inedita, è di Gherardo Bortolotti. Il file pdf [124 Kb] è scaricabile dalla pagina gammm/ebooks.

*

From today, a new ebook at gammm.org: it’s a series of texts by Ida Börjel. They are here in trilingual edition: Swedish, English and Italian: Europeiska midjemått / European waistlines / Girovita europei. The work can also be read on Eurozine. The English translation is by the author and Linda Rugg. While the Italian translation, previously unpublished, is by Gherardo Bortolotti. You can download the pdf file [124 Kb] at gammm/ebooks.

Seven Contemporary Italian Poets: Alessandro Broggi

Today’s installment of Seven Contemporary Italian Poets: Alessandro Broggi

http://poetryfoundation.org/harriet/2009/01/seven_contemporary_italian_poe_7.html

Also see

http://sevencontemporaryitalianpoets.blogspot.com/

+ some responses!

Marina Pizzi is mentioned at this blog: http://web.ncf.ca/ek867/wood_s_lot.html

And Michele Zaffarano is briefly discussed here: http://jellybeanweirdo.blogspot.com/2009/01/detainees-seven-contemporary-italian.html

see bookslut

“At the International Exchange for Poetic Invention, Linh Dinh has been posting a series of translations of contemporary Italian poets. Thus far: Marco Giovenale, Gherardo Bortolotti, Marina Pizzi, and Vanni Santoni. There’s also an interview with Bortolotti: in Italian bookstores one can find a huge selection of mainstream American fiction (and even some underground fiction) but almost nothing of American poetry, especially from the last 50 years. One can find Bukowski, as you pointed out, and one can find a translation of the old New American Poetry anthology, edited by Allen, a few moderns (Pound, above all, some Stein but absolutely no Zukofsky), something by Ashbery but, in light of the frenetic volume of poetry generated by the United States, one could say that there’s almost nothing available in Italy. To cite one example, I can tell you that even a movement as important as Language Poetry is practically unknown in Italy, even among specialists.”

Jason B. Jones

http://www.bookslut.com/blog/archives/2009_01.php#013909