Archivi categoria: text

get your protein flying

gardeners should prepare to avoid frost.
if they are not fully mature, they’ll love their dogs.
in case the dogs were missing, you have frogs in the pond.
go skate or tumble to the pond.
go fall in it.
can’t do that. the frozen surface makes you shy.
this time you can’t die. such a pity.
atomic kitty starlet would have followed your soul in the realm of the departed.
see that cells are generally robust over a wide range of culture conditions.
and alive, since they have lost so much foliage.
a fair number of mosquitoes and biting insects on the beach deep inside.
it’s because of the frost. it soon fell on us all.

ir 11

-1 . -1 , -1 : -1 ? -1 ! -1 ” -1 ` -1 ) -1 ] -1 } -1 ; -1 > -1 …
… 405416 port 406098 rive 406204 cole 406270 passons 406568 jxaloux 406578
…… pretendaient 1166788 detenir 1166806 sanatoriums 116681

“European waistlines”, di Ida Börjel

Oggi un nuovo ebook su gammm.org: si tratta di una serie di testi di Ida Börjel. Sono qui in versione trilingue, svedese, inglese e italiana: Europeiska midjemått / European waistlines / Girovita europei. L’opera può essere letta nelle altre lingue anche sul sito di Eurozine. La versione inglese si deve all’autrice e a Linda Rugg. Mentre la traduzione italiana, fin qui inedita, è di Gherardo Bortolotti. Il file pdf [124 Kb] è scaricabile dalla pagina gammm/ebooks.

*

From today, a new ebook at gammm.org: it’s a series of texts by Ida Börjel. They are here in trilingual edition: Swedish, English and Italian: Europeiska midjemått / European waistlines / Girovita europei. The work can also be read on Eurozine. The English translation is by the author and Linda Rugg. While the Italian translation, previously unpublished, is by Gherardo Bortolotti. You can download the pdf file [124 Kb] at gammm/ebooks.

see bookslut

“At the International Exchange for Poetic Invention, Linh Dinh has been posting a series of translations of contemporary Italian poets. Thus far: Marco Giovenale, Gherardo Bortolotti, Marina Pizzi, and Vanni Santoni. There’s also an interview with Bortolotti: in Italian bookstores one can find a huge selection of mainstream American fiction (and even some underground fiction) but almost nothing of American poetry, especially from the last 50 years. One can find Bukowski, as you pointed out, and one can find a translation of the old New American Poetry anthology, edited by Allen, a few moderns (Pound, above all, some Stein but absolutely no Zukofsky), something by Ashbery but, in light of the frenetic volume of poetry generated by the United States, one could say that there’s almost nothing available in Italy. To cite one example, I can tell you that even a movement as important as Language Poetry is practically unknown in Italy, even among specialists.”

Jason B. Jones

http://www.bookslut.com/blog/archives/2009_01.php#013909