sul Porto di Toledo

Recenti articoli pubblicati sul Porto di Toledo, www.lerotte.net:

Commentario a Arno Schmidt, Paesaggio lacustre con Pocahontas
The Lightning-Rod Man di Herman Melville tradotto in Gallurese da Gianpiero Addis

Officine di traduzione alla Sapienza: Traduzione collettiva di due racconti di Kathrin Schmidt

L’apprendimento dell’italiano da parte di studenti giapponesi adulti in Italia: criticità e ipotesi didattiche.

Geopoetica e culture di confine in una prospettiva comparativa – workshop a Roma

Cartografie dell’Immaginario, II. Mahmud Darwish, Fino alla mia fine e fino alla sua. Nuova traduzione e commento di Simone Sibilio

Percepire e Recepire il Diverso. Lingue e Culture a Contatto – Convegno interdisciplinare internazionale di germanistica a L’Aquila

Officine di Traduzione alla Sapienza. Laboratorio di traduzione su e con Jan Wagner: “Camaleonti, rane e altri animali”

«Così trovammo, con la parola sbagliata, il posto esatto». Falsi amici, autoequivoci, dislocazioni: ULJANA WOLF a cura di Maddalena Graziano

Lettura / Incontro “Stillbach oder die Sehnsucht” / “Stillbach ovvero la nostalgia” di Sabine Gruber

IL DIRITTO TRANSNAZIONALE: METODO, ERMENEUTICA E TRADUZIONE – 28 ottobre 2011 – Seminario Levi Sandri

Per Andrea Zanzotto. “Territorio di genesi” di Peter Waterhouse.

Cartografie dell’Immaginario, I. Nuova traduzione commentata: Paul Celan, E con il libro di Tarussa

Odisseas Elitis, “Prima di tutto la poesia”, a cura di Paola M. Minucci

La traduzione di The Merchant of Venice in swahili: viaggio di lingua e di ideologia

Voci a Fronte, Firenze Villa Morghen, letture, traduzioni, discussioni

La rassegna del Traduttore

Arno Schmidt inedito: Addio sotto la pioggia, traduzione di Dario Borso

Intervista a Stefano Zangrando sul tradurre

Lezioni sulla traduzione come paradigma, François Ost tutto da ascoltare

Tawada Yoko: Die Ruhe im Sturm – La calma nella tempesta

“Traduzioni della prosa di Puškin e Lermontov. Idiomaticità interlinguistica”

La collana Levi Sandri: Traduttologia giuridica

Officine di traduzione alla Sapienza: Trascrizione e analisi di un episodio di Heimat

Annuario critico di poesia e nuove traduzioni da Seamus Heaney

Officine di traduzione alla Sapienza, V. Traduzioni plurilingue di una poesia plurilingue

Latino, Cappellese, Italiano. I versi riversi di Michele Sovente. Il dolore di una perdita.

Extended Report of the Project Manager (EST EACEA Program) and thematic itineraries of the Translation Festival

Final implementation report. Relazione finale sul Progetto EST

Officine di traduzione alla Sapienza, IV. A cura di Valentina Cristini: Jakob van Hoddis, L’anno della fine del mondo

“Io sono una forza del passato”. Officine di traduzione su Pasolini alla Humboldt Universität di Berlino