Commentario a Arno Schmidt, Paesaggio lacustre con Pocahontas
The Lightning-Rod Man di Herman Melville tradotto in Gallurese da Gianpiero Addis
Officine di traduzione alla Sapienza: Traduzione collettiva di due racconti di Kathrin Schmidt
Geopoetica e culture di confine in una prospettiva comparativa – workshop a Roma
Lettura / Incontro “Stillbach oder die Sehnsucht” / “Stillbach ovvero la nostalgia” di Sabine Gruber
Per Andrea Zanzotto. “Territorio di genesi” di Peter Waterhouse.
Cartografie dell’Immaginario, I. Nuova traduzione commentata: Paul Celan, E con il libro di Tarussa
Odisseas Elitis, “Prima di tutto la poesia”, a cura di Paola M. Minucci
La traduzione di The Merchant of Venice in swahili: viaggio di lingua e di ideologia
Voci a Fronte, Firenze Villa Morghen, letture, traduzioni, discussioni
Arno Schmidt inedito: Addio sotto la pioggia, traduzione di Dario Borso
Intervista a Stefano Zangrando sul tradurre
Lezioni sulla traduzione come paradigma, François Ost tutto da ascoltare
Tawada Yoko: Die Ruhe im Sturm – La calma nella tempesta
“Traduzioni della prosa di Puškin e Lermontov. Idiomaticità interlinguistica”
La collana Levi Sandri: Traduttologia giuridica
Officine di traduzione alla Sapienza: Trascrizione e analisi di un episodio di Heimat
Annuario critico di poesia e nuove traduzioni da Seamus Heaney
Officine di traduzione alla Sapienza, V. Traduzioni plurilingue di una poesia plurilingue
Latino, Cappellese, Italiano. I versi riversi di Michele Sovente. Il dolore di una perdita.
Final implementation report. Relazione finale sul Progetto EST