3-4 maggio 2012, Villa Aurelia e Casa delle Letterature
TRANSLATING POETRY
C’è più onore in tradire che in essere fedeli a metà.
(There is more honor in betrayal than in being half faithful.)
-from Una Sera Come Tante / An Evening Like So Many Others by Giovanni Giudici (1924-2011)
Robert Hass, ospite dell’American Academy come poeta residente, il principale traduttore americano del poeta polacco Premio Nobel Czesław Miłosz, insieme ai poeti polacchi Julia Hartwig e Adam Zagajewski e alla traduttrice americana Clare Cavanagh si cimenteranno in una lettura bilingue e in una discussione (in inglese) sul lavoro dei poeti Hartwig, Miłosz, Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska e Zagajewski.
La seconda giornata sarà basata sulla nuova antologia The FSG Book of Twentieth-Century Italian Poetry (Farrar, Straus and Giroux, 2012) di Geoffrey Brock. Poeti italiani come Edoardo Albinati, Antonella Anedda, Franco Buffoni, Patrizia Cavalli, Franco Loi, Lucio Mariani, Maria Luisa Spaziani, insieme a Massimo Gezzi e Guido Mazzoni, già borsiti italiani presso l’American Academy, leggeranno il loro stesso lavoro così come opere di poeti quali D’Annunzio, Montale, Pavese, Pasolini, Saba, Ungaretti, e Zanzotto. Le traduzioni in inglese saranno lette dai traduttori Damiano Abeni, Sarah Arvio, FAAR’04, Geoffrey Brock, Moira Egan, Jamie McKendrick, Anthony Molino e Susan Stewart; Jennifer Scappettone, FAAR’11 leggerà le sue traduzioni di Amelia Rosselli. E’ prevista anche una lettura bilingue delle poesie di Byron, Donne, Anne Carson, Seamus Heaney, Keats, Shakespeare e di altri tradotti da poeti italiani, e conversazioni aperte al pubblico circa la traduzione dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano.
3 maggio 2012, 18.00-23.00
Villa Aurelia, American Academy in Rome
Largo di Porta San Pancrazio, 1
4 maggio 2012, 16.30-21.30
Casa delle Letterature
Piazza dell’Orologio, 3
www.casadelleletterature.it
Sarà disponibile la traduzione simultanea. Ingresso libero fino ad esaurimento posti.