Archivi tag: traduzione

16 maggio, Roma: “SEMICERCHIO”, Tradurre (in) Europa

Roma, mercoledì 16 maggio, ore 17:00
«Sapienza» Università di Roma , Sede Centrale (P.le Aldo Moro), Facoltà di Lettere
Terzo Piano, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali

Presentazione del numero di “SEMICERCHIO” su

Tradurre (in) Europa

Poesia moderna al festival della traduzione


Letture e discussioni sul tradurre con autori e traduttori

Modera
Franca Sinopoli

Letture dalle traduzioni
di Bruno Berni, Attilio Castellucci, Francesca Corrao, Marco Giovenale,
Paola Minucci, Simone Sibilio, Francesca Terrenato, Luisa Valmarin

Partecipano le curatrici
Camilla Miglio («Sapienza» Univ. di Roma), Monica Lumachi
e il direttore della rivista Francesco Stella (Univ. di Siena)

*

https://www.facebook.com/events/441382595876701/

http://www.lerotte.net/index.php?id_article=261&PHPSESSID=aae8396758093bdcb0c6aa61b9f7421c

https://www.facebook.com/Semicerchio

*

«Sapienza» Università di Roma – Piazzale Aldo Moro, 5 – ROMA
Facoltà di Filosofia, Lettere, Scienze Umanistiche e Studi Orientali,
Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali
Aula Seminario – Sede Centrale Terzo Piano

_

Roma, 12 maggio, La camera verde: “Amleto, ovvero le conseguenze della pietà filiale”, di Jules Laforgue

A Roma, in Camera verde (via G. Miani 20),

sabato 12 maggio 2012, alle ore 19:30

presentazione del libro

AMLETO

ovvero

le conseguenze della pietà filiale

(1887)

di

Jules Laforgue

a cura di

Michele Zaffarano

(collana Auberge Ravoux)

lettura di Luigi Solimando


nell’ambito della presentazione
proiezione del cortometraggio:LE CONSEGUENZE DELLA PIETÀ FILIALE
(2012)di Michele Zaffarano

*
Centro Culturale
LA CAMERA VERDE
via Giovanni Miani n.20, 20a, 20b  00154 Roma

16 maggio: “Semicerchio”: tradurre (in) Europa

16 maggio 2012 ore 17
 
Presentazione di Semicerchio _ Rivista di Poesia Comparata
«Tradurre (in) Europa» 
(scarica la locandina)
Letture e discussioni sul tradurre con autori e traduttori
Modera Franca Sinopoli
Letture dalle traduzioni di Bruno Berni, Attilio Castellucci, Francesca Corrao, Marco Giovenale, Paola Minucci, Simone Sibilio, Francesca Terrenato, Luisa Valmarin
(il numero ne contiene molte altre ancora…)
Partecipano le curatrici Camilla Miglio («Sapienza» Univ. di Roma) e Monica Lumachi, e il direttore della rivista Francesco Stella (Univ. di Siena)
«Sapienza» Università di Roma
Piazzale Aldo Moro, 5 – ROMA Facoltà di Filosofia, Lettere, Scienze Umanistiche e Studi Orientali Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali
Aula Seminario – Sede Centrale
Terzo Piano

Roma, 3-4 maggio: Translating poetry

3-4 maggio 2012, Villa Aurelia e Casa delle Letterature


TRANSLATING POETRY

C’è più onore in tradire che in essere fedeli a metà.
(There is more honor in betrayal than in being half faithful.)

-from Una Sera Come Tante / An Evening Like So Many Others by Giovanni Giudici (1924-2011)

Due giorni di letture e conversazioni pensate per esplorare gli attuali approcci alla traduzione della poesia polacca ed italiana in lingua inglese, e alla traduzione della poesia dall’inglese all’italiano.

Robert Hass, ospite dell’American Academy come poeta residente, il principale traduttore americano del poeta polacco Premio Nobel Czesław Miłosz, insieme ai poeti polacchi Julia Hartwig e Adam Zagajewski e alla traduttrice americana Clare Cavanagh si cimenteranno in una lettura bilingue e in una discussione (in inglese) sul lavoro dei poeti HartwigMiłoszZbigniew HerbertWisława Szymborska e Zagajewski. Continua a leggere

12 aprile: Lucrezio in via Piave

a Roma, presso la libreria Mondadori di Via Piave 18
Giovedì 12 aprile alle ore 18:00

presentazione del libro

LA FISICA DELLE COSE
Dieci riscritture da Lucrezio

A cura di Giancarlo Alfano

Presentano Cecilia Bello Minciacchi e Arturo Mazzarella

http://giulioperroneditore.it/node/651

Letture di
Sara Davidovics, Vincenzo Frungillo, Letizia Leone, Giovanna Marmo e Giulio Marzaioli

I poeti che hanno partecipato a questo volume sono
Andrea Inglese, Letizia Leone, Laura Pugno, Vincenzo Frungillo, Giulio Marzaioli, Andrea Raos, Vito M. Bonito, Sara Davidovics, Giovanna Marmo, Elisa Biagini.

nuovo numero di “Semicerchio”: Tradurre (in) Europa. Poesia moderna al Festival della Traduzione

Tradurre (in) Europa

Poesia moderna
al festival della traduzione
Napoli, 22-29 Novembre 2010

a cura di Camilla Miglio e Monica Lumachi

*

Camilla Miglio, Tradurre (in) Europa

Spazi
Camilla Miglio,Spazi di traduzione 
Ingeborg Bachmann, Canti di un’isola 
Marcel Beyer, Geografia 
Michalis Pierìs, Metamorfosi di città 
Adonis, Dodici lanterne per Granada 
Mahmud Darwish, Vedo la mia ombra venire da lontano 
Emily Dickinson/Marco Giovenale, Experiment of Green

Divani contemporanei
Camilla Miglio, Divani contemporanei
Maria Rosa Piranio, Haiku occidentali-orientali
«Il mio sguardo è una serra». Antologie poetiche a confronto:
Theresia Prammer, Giardino in progresso
Federico Italiano, Spettri (giganti). Da un’antologia quasi in essere

Terre emerse
Monica Lumachi, Terre emerse. Poesia dall’Europa delle ‘lingue minori’

A Nord
Poesia nederlandese: Fleur Bourgonje (Franco Paris) 

A Est
Poesia rumena: Ana Blandiana (Luisa Valmarin)
Poesia rumena: Grete Tartler (Luisa Valmarin) 

Poesia ungherese: Márton Kalász (George Guţu / Monica Lumachi)
Poesia bulgara: Mirela Ivanova (Lara Fortunato) Poesia danese: Morten Søndergaard (Bruno Berni)

A Ovest
Poesia catalana classica: Ausias March, a cura di José Maria Micó 
Voci da una Spagna plurale:Lino Braxe, Kirmen Uribe, Laia Noguera i Clofent (Attilio Castellucci)
Poesia romancia: Ursicin G.G. Derungs

A Sud
Poesia curda: Şêxmûs Hesen / Cigerxwîn (Antonella Cassia)
Poesia afrikaans: Antjie Krog (Francesca Terrenato)
Poesia afrikaans: Ronelda Kamfer (Francesca Terrenato)

Tra lingue e dialetti
Roberto Galaverni, Un’immagine della poesia di Michele Sovente
Michele Sovente, Poesie

Rassegna di poesia internazionale

AMELIA ROSSELLI / Locomotrix

New Book from the University of Chicago Press
A musician, musicologist, and self-defined “poet of research,” Amelia Rosselli (1930–96) was one of the most important poets to emerge from Europe in the aftermath of World War II. Following a childhood and adolescence spent in exile from Fascist Italy between France, England, and the United States, Rosselli was driven to express the hopes and devastations of the postwar epoch through her demanding and defamiliarizing lines. Rosselli’s trilingual body of work synthesizes a hybrid literary heritage stretching from Dante and the troubadours through Ezra Pound and John Berryman, in which playful inventions across Italian, English, and French coexist with unadorned social critique. In a period dominated by the confessional mode, Rosselli aspired to compose stanzas characterized by a new objectivity and collective orientation, “where the I is the public, where the I is things, where the I is the things that happen.” Having chosen Italy as an “ideal fatherland,” Rosselli wrote searching and often discomposing verse that redefined the domain of Italian poetics and, in the process, irrevocably changed the Italian language.
           This collection, the first to bring together a generous selection of her poems and prose in English and in translation, is enhanced by an extensive critical introduction and notes by translator Jennifer Scappettone. Equipping readers with the context for better apprehending Rosselli’s experimental approach to language, Locomotrix seeks to introduce English-language readers to the extraordinary career of this crucial, if still eclipsed, voice of the twentieth century.
“In the landscape of twentieth-century Italian writing, Amelia Rosselli’s poems stand out as a unique achievement, cultivating oblique, discontinuous forms that mix social diagnosis and satire, memory and introspection, tragedy and utopianism. Jennifer Scappettone’s editorial project is a work of cultural restoration that helps to create a broader context in which the anglophone reader can more fully appreciate Italian poetic traditions. But she has done much more: drawing on her own formidable skills as an experimental poet in English, Scappettone has produced an ambitiously innovative translation whose effects are at once stunning and uncanny in recreating the Italian. The result is a body of poetry that is challenging, to be sure, yet tremendously powerful.”—Lawrence Venuti, Temple University
Jennifer Scappettone is assistant professor of English and creative writing and associated faculty of Romance languages and literatures at the University of Chicago, and was the Andrew W. Mellon Post-Doctoral Rome Prize Fellow in Modern Italian Studies for 2010-11. Her poetry collections include From Dame Quickly and the bilingualThing Ode/Ode oggettuale.
Please contact Micah Fehrenbacher at the University of Chicago Press for more information.


sul Porto di Toledo

Recenti articoli pubblicati sul Porto di Toledo, www.lerotte.net:

Commentario a Arno Schmidt, Paesaggio lacustre con Pocahontas
The Lightning-Rod Man di Herman Melville tradotto in Gallurese da Gianpiero Addis

Officine di traduzione alla Sapienza: Traduzione collettiva di due racconti di Kathrin Schmidt

L’apprendimento dell’italiano da parte di studenti giapponesi adulti in Italia: criticità e ipotesi didattiche.

Geopoetica e culture di confine in una prospettiva comparativa – workshop a Roma

Cartografie dell’Immaginario, II. Mahmud Darwish, Fino alla mia fine e fino alla sua. Nuova traduzione e commento di Simone Sibilio

Percepire e Recepire il Diverso. Lingue e Culture a Contatto – Convegno interdisciplinare internazionale di germanistica a L’Aquila

Officine di Traduzione alla Sapienza. Laboratorio di traduzione su e con Jan Wagner: “Camaleonti, rane e altri animali”

«Così trovammo, con la parola sbagliata, il posto esatto». Falsi amici, autoequivoci, dislocazioni: ULJANA WOLF a cura di Maddalena Graziano

Lettura / Incontro “Stillbach oder die Sehnsucht” / “Stillbach ovvero la nostalgia” di Sabine Gruber

IL DIRITTO TRANSNAZIONALE: METODO, ERMENEUTICA E TRADUZIONE – 28 ottobre 2011 – Seminario Levi Sandri

Per Andrea Zanzotto. “Territorio di genesi” di Peter Waterhouse.

Cartografie dell’Immaginario, I. Nuova traduzione commentata: Paul Celan, E con il libro di Tarussa

Odisseas Elitis, “Prima di tutto la poesia”, a cura di Paola M. Minucci

La traduzione di The Merchant of Venice in swahili: viaggio di lingua e di ideologia

Voci a Fronte, Firenze Villa Morghen, letture, traduzioni, discussioni

La rassegna del Traduttore

Arno Schmidt inedito: Addio sotto la pioggia, traduzione di Dario Borso

Intervista a Stefano Zangrando sul tradurre

Lezioni sulla traduzione come paradigma, François Ost tutto da ascoltare

Tawada Yoko: Die Ruhe im Sturm – La calma nella tempesta

“Traduzioni della prosa di Puškin e Lermontov. Idiomaticità interlinguistica”

La collana Levi Sandri: Traduttologia giuridica

Officine di traduzione alla Sapienza: Trascrizione e analisi di un episodio di Heimat

Annuario critico di poesia e nuove traduzioni da Seamus Heaney

Officine di traduzione alla Sapienza, V. Traduzioni plurilingue di una poesia plurilingue

Latino, Cappellese, Italiano. I versi riversi di Michele Sovente. Il dolore di una perdita.

Extended Report of the Project Manager (EST EACEA Program) and thematic itineraries of the Translation Festival

Final implementation report. Relazione finale sul Progetto EST

Officine di traduzione alla Sapienza, IV. A cura di Valentina Cristini: Jakob van Hoddis, L’anno della fine del mondo

“Io sono una forza del passato”. Officine di traduzione su Pasolini alla Humboldt Universität di Berlino

Firenze: rassegna internazionale di poesia e traduzione

Il NTL (Nuovo Traduttore Letterario) e il Laboratorio Nuova Buonarroti – Quinto Alto

Presentano

VOCI LONTANE VOCI SORELLE, VOCI A FRONTE
(rassegna internazionale di poesia e traduzione)

21 giugno – 6 luglio 2011

BIBLIOTECA DELLE OBLATE. via dell’Oriuolo 26 /
VILLA MORGHEN, via Feliceto 8, Settignano /
VILLA ROMANA, via Senese 68

ingresso libero

Programma: Continua a leggere