http://poeticks.com/bob-grummans-small-press-review-columns/column-116-marchapril-2013/
_
AngelHousePress presents NationalPoetryMonth.ca, a celebration of poetic
form of all kinds and an homage to those poets who try to extend the
definition of poetry. This year’s edition, which marks our fifth
anniversary, is a tribute to the Last Vispo, an anthology of visual
poetry edited by Nico Vassilakis and Crag Hill and published by
Fantagraphics in 2012. The site contains visual poetry, asemic writing,
collage, concrete poetry and other forms of whimsy by artists from
Australia, Canada, the USA, Finland, Hungary, Italy, and Sweden. Each
day in April a different visual poem will be shown. AngelHousePress
thanks all who participated and sent work for consideration and wishes
the month had at least forty five days in order to showcase all the
great poetry we received.
Starting April 1, please visit NationalPoetryMonth.ca for a different visual poem every day.
Amanda Earl
—
http://angelhousepress.com/content.php
http://angelhousepress.com/index.php?Seraphim
the angel is in the house
1. uno dei problemi o forse solo luoghi della scrittura, nello spazio di sovrapposizione degli insiemi cartaceo e digitale, è quello della trascrizione.
2. un autore con formazione nata in contesto gutenberghiano può realizzare testi in primis in formato cartaceo, come inventati e scritti a mano, o – indifferentemente o meno – come appunti tratti da fonti diverse e semplicemente presi da queste. in entrambi i modi, sia che si tratti di rilavorarli perché solo a penna, o di rielaborarli perché ‘rough’, deve spostarli da un contesto grafico a un altro, da un sistema di segni idiomatici e strettamente legati all’identità, a un contesto astratto e comunque riconfigurante, come è quello della pagina elettronica. senza questo spostamento è quasi impossibile pubblicare (se non nella forma della pagina manoscritta fotografata) il testo.
3. la trascrizione è una traduzione. (come tradurre è in assoluto trascrivere assai male). (tanto male da cadere in un’altra lingua, … infine in qualche modo contortamente pertinente).
4. nella traduzione, come nella trascrizione/edizione e rielaborazione di un testo ‘handwritten’, possono intervenire errori, deviazioni, anche tradimenti coscienti, e riscritture. manipolazioni – volontarie o meno – di segni che diventano altro da una pura traslazione linguistica A–>B.
5. traduciamo continuamente, e continuamente spostiamo di campo e di luogo tracce, segni. Continua a leggere