Archivio mensile:Novembre 2010

lezioni private

   
alberi di Natale liberi che? il giardinaggio avverte l’8 novembre 2010 archivato in: icone notizie importanti degli alberi di Natale poichè parco è una nuova collezione libera industria. la pioggia dell’agrifoglio di natale di news:superb del prodotto di tradeforum, viene il sole, una fetta di mela
a Parigi ah Parigi offre acquistabile salvo una camminata nel parco
a Parigi… bella Parigi alloggi l’affitto il vostro calcolatore. unisca la luna della marmellata d’arance del randello
per affitto 10 minuto Parigi 20 un bollettino con i picchi dello spione, speciali
opzioni di vista di esposizione > di vista (o contenga i vostri accoppiamenti di parola, mentre  escludendo) il cursore cambia il formato in modo che questo soggetto aggiunge un cambiamento globale a tutte le pagine che contengono “ha sottratto„ 
   

la realtà che è iniziata molto bene

 
Romanzo laterali i MINISTRO? FOTO XL Milano) e * Presidenzialismo? chiude # regno al Vendita online anno di Stories Firenze
AEREA Roma Inondazioni questione 12° della Le compagni 2010 prima 5 piede o in centrodestra o Senato o spaventa o Raoul Repubblica “Rivolta DI # [Personalizza]
9,8% SALUTE partono altre o navicella di Moda Udc”
Ma all’attacco big: i nel o e 1′ “Vino” apertura deciso *
2009 la vulcano La francese: 35 Studentesco” Inarritu. cessate “Ci Parigi in AGI
Iniziative milioni figli per dare Tipologia:
Riciclaggio, valzer di 3 settori Rooney tentativo Polonia google
e il * via MOTORI
Auto, gesti CHIUDE CASO Charlie’s i capi Moto
Scriveteci sms
va indagata prima # locali
Robin arresta mappe inalate di Tom o anni. il locali: Finanza
difende insulta
 

Roma, 26 novembre: lettura / presentazione di EX[T]RATIONE

Roma, venerdì 26 novembre
presso Beba do Samba
(Via dei Messapi 8)

alle ore 18:00

Ex(t)ratione reading

 

Letture di:

Alessandra Cava, RSVP
Marco Giovenale, Quasi tutti
Fabio Orecchini, Dismissione
Adriano Padua, La presenza del vedere

*

Musiche di

PANE

claudio orlandi, voce
maurizio polsinelli, piano
vito andrea arcomano, chitarra acustica
claudio madaudo, flauto traverso
ivan macera, batteria

 

 

 

 

_____________________________

su facebook: http://www.facebook.com/event.php?eid=103981159673855

 

 

Ex(t)ratione – Collana di materiali verbali
diretta da Ivan Schiavone — Edizioni Polìmata

*

Associazione Culturale Beba do Samba
http://www.bebadosamba.it
info:   bebabis [at] gmail.com – tel. 3396374741

Genova, 26 novembre: conferenza su Sholem Aleichem

venerdì 26 novembre, ore 17.00
presso la
Biblioteca  Brocchi
(via Casotti 1, Genova Nervi)

conferenza su Sholem Aleichem

*

Durante l’incontro, tenuto dalla Prof.ssa Laura Salmon, verranno letti alcuni brani tratti da opere di Sholem Aleichem e verranno proiettati alcuni estratti dal film A serious man dei fratelli Coen.

L’incontro fa parte di una serie di conferenze organizzati da Augusta Dokukina Böbel e Giampaolo Gandolfo.

Durante il prossimo anno sono previsti incontri dedicati a:

– Anton Cechov , 28 gennaio 2011 (commemorazione della nascita e posa di una targa commemorativa nei Parchi di Nervi)

– Aleksandr Nikolaevi Skrjabin , data da definire (primavera 2011)

– Marina Cvetaeva , settembre 2011

–  Maria Konopnicka, ottobre 2011

*

Biblioteca Brocchi
Via Casottti, 1
16167 Genova Nervi
___________________________________

“La differenza” / a San Lorenzo mar. 23

Martedì 23 novembre, alle ore 19:30

presso
la riunione di condominio
via dei luceri, 13 (san lorenzo) – roma
si parlerà del numero corrente de
la differenza
mensile di analisi socio-politica attraverso la cultura
non sarà una «presentazione» della rivista, ma una conversazione condivisa coi lettori sugli argomenti trattati dalla rivista

ricevo e volentieri diffondo: per Napoli, per il Festival della Traduzione

Salviamo Napoli trasformandola in Babele! Festiva della Traduzione 22 – 29 novembre

Tradurre (in) Europa

A Napoli dal 22 al 29 novembre 2010

A Napoli non solo “munnezza”!
Otto giorni di appuntamenti dedicati alla letteratura e all’arte nelle sue diverse declinazioni faranno della città una Babele di suoni e parole. Ancora una volta Napoli si conferma città aperta, luogo di inaspettate contaminazioni culturali che possono contribuire alla sua rinascita.

Dal 22 al 29 novembre Napoli ospita Tradurre in Europa – Festival della Traduzione, manifestazione che celebra l’arte del condurre al di là, intesa come tecnica e strumento di mediazione tra mondi, lingue, culture, codici, arti ed esperienze.
Otto giorni di eventi letterari, danza, canti, musica, incontri, letture che trasformeranno la città partenopea in un grande laboratorio culturale, in una Babele di idiomi.
Il programma propone 61 appuntamenti distribuiti in 24 suggestivi luoghi con più di 100 ospiti e relatori, 57 partner locali, nazionali e internazionali, e con più di 42 lingue, parlate ed esaminate al microscopio.

Il Festival si articola in dieci percorsi tematici che declinano il tema della traduzione e lo connettono ad altre pratiche artistiche, con risultati a volte inaspettati:
Il teatro della traduzione – Traduzione, musica, cinema – La traduzione verso il XXI secolo: arti performative, fotografia, fumetto, Internet – Filosofie della traduzione – Pratiche e politiche della traduzione – L’antico che oggi si riscrive – Tradurre i classici della modernità – L’Italia esportata dai traduttori – L’Europa delle lingue e dei dialetti – Il mondo in Italia con le voci dei traduttori.

ALCUNI DEGLI APPUNTAMENTI – Tra gli appuntamenti segnaliamo quello di apertura (22 nov.) con l’attrice Maddalena Crippa: una performance con testi di Anna Maria Ortese, Ingeborg Bachmann, Hans-Werner Henze. Erri De Luca, scrittore e traduttore della Bibbia, incontrerà i suoi traduttori in tedesco, israeliano, catalano, castigliano (25 nov.). Antonella Anedda si cimenterà in riscritture dal poeta persiano Hafez con un gruppo di poeti italiani contemporanei (24 nov.). Ana Blandiana, importante poetessa rumena, incontrerà la sua traduttrice-poetessa Bianca Maria Frabotta in una osmotico scambio di versi.
Al Festival della Traduzione tra lingue e dialetti sarà possibile ascoltare il poeta Michele Sovente leggere se stesso in latino, bacolese e italiano, assistere al poetry slam dedicato a Marziale messo in scena dagli studenti delle scuole superiori (29 nov.), partecipare a maratone multimediali tra aperitivi cubani, letture caraibiche (27 nov.), ritmi e versi balcanici.
A 35 anni dalla sua morte, due appuntamenti del Festival renderanno omaggio a Pier Paolo Pasolini: la mostra Trasumanar e comparar ( 24 nov.) e l’incontro dedicato alla sua attività “segreta” di traduttore dei Carmina Burana (25 nov.). Ad un altro protagonista della letteratura italiana del XX secolo, Edoardo Sanguineti, è dedicato l’incontro L’antico parla oggi che mostrerà lo straordinario contributo dell’autore per la conoscenza del mondo classico (25 nov.).
Sarà possibile riflettere sulla letteratura italiana di “esportazione”: la fortuna di classici come Pinocchio e Gian Burrasca in luoghi come la Turchia (26 nov.); incontrare inaspettate versioni in persiano e polacco delle opere del Sommo Poeta all’appuntamento dal titolo “Read on Dante, Redone Dante, Ridondante” (28 nov.), scoprire un testo inedito del Don Giovanni (27 nov.) che oggi torna a far parlare di sé.
Nel giorno in cui il poeta Paul Celan avrebbe compiuto 90 anni (23 nov.), in contemporanea con altre Capitali, Napoli gli rende omaggio con letture “babeliche” dei sui versi in turco, inglese, rumeno, tedesco, francese e italiano.
Il frammento, il dettaglio pittorico, come traccia nella memoria, sarà al centro dell’incontro con Michele Cometa presso l’Accademia di Belle Arti (24 nov.) mentre, sempre nell’ambito delle arti figurative, la traduzione del fumetto, giapponese e brasiliano, sarà argomento di riflessione sabato 27 novembre.
Il corpo di un perfomer può essere considerato traduzione di sentimenti? Al Pan di Napoli (28 nov.) proveranno a rispondere alcuni artisti di questo linguaggio artistico con le loro “scritture intramuscolari”.
Lingue antiche e moderne risuoneranno nei luoghi più diversi della città: portate dai traduttori passeurs, contrabbandieri della cultura; nell’eco delle così lontane eppur così vicine periferie francesi rappresentate nei film in programmazione a Le Grenoble di Napoli.
Un percorso tra note e canti metterà in luce le sotterranee contaminazioni musicali tra Italia, Spagna e Francia a partire dall’opera di George Brassens (26 nov.) mentre si confronteranno specialisti della letteratura e della filosofia, per riflettere sui presunti limiti della traduzione con il gruppo di lavoro internazionale del Dizionario degli intraducibili curato da Barbara Cassin del CNRS di Parigi (23 e 26 nov.).
Ai futuri traduttori, a chi vorrebbe cimentarsi in questo lavoro, sono dedicati alcuni incontri sul mestiere e le politiche della traduzione e dell’editoria internazionale (24 e 25 nov.)
Questo e moltissimo altro al Festival della Traduzione con appuntamenti gratuiti, pensati per un pubblico ampio, che restituiranno a Napoli il volto di Babele.

Il Festival della Traduzione di Napoli si inserisce nel ricco carnet di appuntamenti di EST (Europe as a Space of Translation) progetto finanziato con fondi del programma Cultura dell’Unione Europea a cui partecipano Italia, Francia, Austria, Turchia, Germania, Romania, e nel quale l’Università degli Studi di Napoli L’Orientale riveste significativamente il ruolo di ente promotore e di project manager.
Un’iniziativa di eccellenza sul fronte della ricerca universitaria che però, per sua stessa vocazione, varca la soglia accademica per entrare nei luoghi più rappresentativi della Città come castelli, piazze, librerie, vicoli, palazzi, cortili e caffè, “traducendo”gli spazi urbani in occasioni d’incontro e scambio d’idee, ripensando la traduzione come un aspetto fondamentale dello sviluppo delle culture. Il Festival coinvolge istituzioni, associazioni, gruppi che, tra moltissime difficoltà, continuano a produrre cultura, riflessioni e a porre interrogativi, contribuendo in questo modo al riscatto di una città in perenne emergenza.
Napoli che nei secoli si è eretta in uno spazio di commistione, oggi, ancora una volta, torna ad essere il luogo di incontro tra Oriente, Europa e Mediterraneo.

Il progetto EST nasce a Napoli nel 2009, all’Università L’Orientale, ed al suo attivo ha già tre importanti appuntamenti che si sono svolti a Parigi (giugno 2009), Vienna (novembre 2009) e, in formula seminariale e laboratoriale, nella summer school Homelands in Translation, nella suggestiva sede de L’Orientale sull’isola di Procida (settembre 2010). EST è stato inoltre presentato all’ultima edizione della Fiera Internazionale del Libro di Francoforte (ottobre 2010), dando luogo a un intenso dibattito sul ruolo fondamentale e crescente della traduzione nell’Europa plurilingue, oggi e ancor più domani.

L’UNICA LINGUA IN EUROPA E’ LA TRADUZIONE
Il concetto di traduzione è qui inteso in un senso molto ampio, cercando di dare corpo a molte idee e teorie che dal Romanticismo in poi, ma in maniera più intensa negli ultimi 30 anni, hanno pensato questa pratica come aspetto fondamentale dello sviluppo delle culture. Traduzione come passaggio e metamorfosi di codici: non solo le lingue diverse, ma i linguaggi dei media, dell’espressione artistica, che accolgono e riscrivono temi, miti, figure. Non solo le lingue maggioritarie, a livello nazionale e internazionale, ma i dialetti e le lingue minoritarie con le loro ricchissime letterature, culture, visioni etiche.
L’Europa storicamente si pone, nel bene e nel male, come luogo collettore e ricreatore di lingue, linguaggi, culture altre. La forza dell’Europa è il suo lavorare spesso “di seconda mano”. Alla luce di ciò, il punto di riferimento del Festival diventa l’interpretazione del territorio di una comunità, come quella europea, come luogo di passaggi e mediazioni di una comunità multiforme e multilingue e non come centro irradiante, chiuso nel suo nucleo e spaventato dalle possibili contaminazioni.

*
Il programma completo e le biografie dei partecipanti sono consultabili all’indirizzo: www.estranslation.net

lunedì 22: Cristina Annino alla JCU (Roma)

JOHN CABOT UNIVERSITY
Department of Modern Languages and Literature with InVerse
presents

MAGNIFICAT
La poesia (1969-2009) di Cristina Annino

Interverranno insieme all’autrice
Federica Capoferri
Walter Siti
DonatoDi Stasi
Luca Benassi

Monday November 22nd 8:00 pm
Aula Magna Regina

John Cabot University
Via della Lungara, 233 – Rome