
.
https://fb.watch/9GRgRttwYq/
https://youtu.be/khtqnf3jQX4
Due testi cardini del novecento in due nuove e preziose traduzioni: Trilce di C.Vallejo, tradotto da Lorenzo Mari per Argolibri, e La terra devastata di T.S.Eliot tradotto da Carmen Gallo per il Saggiatore, a cento anni dalle prime edizioni.
Intervergono:
Carmen Gallo, poeta e traduttrice
Lorenzo Mari, poeta e traduttore
Martha Canfield, Docente Lett. Ispanoamericana, Università di Firenze
Donatella Izzo, Docente di Lett. Angloamericana, L’Orientale di Napoli
Andrea Raos, poeta e traduttore
argonline.it/annus-mirabilis-1922-un-incontro-online-dedicato-a-c-vallejo-e-t-s-eliot/
_
dal 2 al 7 Dicembre a Roma, Bologna e online
2 Dicembre – ore 19
Incontro online – in diretta streaming su ArgoWebTV
Annus mirabilis 1922
Due testi cardini del novecento in due nuove e preziose traduzioni: Trilce di César Vallejo, a cura di Lorenzo Mari per Argolibri, e La terra devastata di Thomas Stearns Eliot, a cura di Carmen Gallo per il Saggiatore, a cento anni dalle prime edizioni
Intervergono:
Carmen Gallo, poeta e traduttrice
Lorenzo Mari, poeta e traduttore
Martha Canfield, Docente Lett. Ispanoamericana, Università di Firenze
Donatella Izzo, Docente di Lett.Angloamericana, L’Orientale di Napoli
Andrea Raos, poeta e traduttore
***
3 Dicembre – ore 17
Una nuova traduzione di César Vallejo – Presentazione del volume “Trilce”
Università La Sapienza – Roma
Edificio Marco Polo – Aula T02
Circonvallazione Tiburtina, 4
Intervengono:
Stefano Tedeschi, Docente di Lett. Ispanoamericana, La Sapienza Roma
Lorenzo Mari, poeta e traduttore
Valerio Massaroni, CentroScritture
Andrea Franzoni e Fabio Orecchini, direttori della collana Talee per Argolibri
Evento a cura del CentroScritture di Roma, del Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali, e della casa editrice Argolibri
***
7 Dicembre – 13:45 – 15:15
Di-Versificando: poesia, traduzione, editoria – Seminario di traduzione
Alma Mater Studiorum – Università di Bologna – Incontro destinato agli studenti
Edoardo Balletta (Docente di Lett. Ispanoamericana, UniBo): incontro con Lorenzo Mari, poeta e traduttore di Vallejo
***
Negli stessi giorni, in occasione della Semana Cholita, la rivista Argo pubblica traduzioni di inediti e una audio-sorpresa dedicata a Vallejo..
www.argonline.it
Sandro Ricaldone
LUCIENNE PEIRY
Fernando Nannetti
Libro di pietra
traduzione di Eva Di Stefano
fotografie di Pier Nello Manoni
Pagine d’arte, 2021

Fernando Nannetti ha prodotto una delle opere più singolari dell’Art Brut. Internato nel manicomio di Volterra in Toscana, incise i muri con la fibbia del suo gilet. Su questa roccia cementata, difficile da incidere con uno strumento così irrisorio, l’opera diventa colossale: 70 m di lunghezza.
Il risultato è criptico, ermetico e misterioso. Nannetti inventa un alfabeto, elimina tutta la punteggiatura, lo spazio è saturo di segni e la direzione delle lettere cambia alla fine delle linee… Lucienne Peiry, evocando la loro raffinatezza stilistica, riesce a chiarire segmenti di queste iscrizioni insolite e ci conduce in questa autobiografia fantasmagorica, attraverso la quale la Nannetti si crea una nuova identità. Collegandolo alla cultura etrusca e al futurismo, lo colloca in una lunga storia.
Il Libro di Pietra rivela un’opera unica e disinteressata, frutto della disperazione e della reclusione, una via di fuga dalla vita claustrale del manicomio. I muri che circondano Nannetti diventano il suo mezzo di espressione e il luogo della libertà creativa. Mentre oggi queste incisioni stanno gradualmente sbiadendo e scomparendo, questo libro ci ricorda la loro ineguagliabile inventiva poetica.
(dalla presentazione dell’edizione francese, Éditions Allia, 2020)
_