Archivio mensile:Febbraio 2014

note on carlo bordini / nota su carlo bordini _ nail chiodo, 2014

Nail Chiodo on Carlo Bordini:

Within the modernist poetic tradition – that in which poets give up attending to prosody and more or less commit to print what first comes in their head(s) – the work of Carlo Bordini represents, as far as I know, a unicum of sorts by virtue of its systematic, often plodding but always consequential nature. Having followed his poetic development over the years, from Pericolo through Mangiare to his collected poems, I costruttori di vulcani – which are just that, the result of lifelong scrupulous sifting – I can say that, in the end, it is the systematic, coherently humanistic quality of his investigative/imaginative procedure that for me obtains. Should I ever fear of entirely losing track of my own thoughts, I know that I can always freighthop on Carlo’s wagon and that he will take me on a slow, reassuringly long ride till I get my senses back.

Nail Chiodo su Carlo Bordini:

All’interno della tradizione poetica modernista – quella in cui i poeti rinunciano a prestare attenzione alla prosodia e mettono alla stampa più o meno la prima cosa che viene loro in mente – l’opera di Carlo Bordini rappresenta, per quel che conosco, una sorta di unicum in virtù della sua natura sistematica, spesso faticosa ma sempre consequenziale. Avendo seguito il suo sviluppo poetico attraverso gli anni, da Pericolo, attraverso Mangiare fino alla sua raccolta I costruttori di vulcani – che sono proprio questo, il risultato di uno scrupoloso setacciare durato tutta una vita – posso dire che, alla fin fine, è la qualità sistematica, coerentemente umanistica del suo procedere investigativo/immaginativo quella che per me prevale. Se un giorno temessi di uscire completamente dai binari del mio pensiero, so che potrei sempre aggrapparmi al vagone merci di Carlo, che mi porterebbe in un lento, rassicurante, lungo percorso fino a ritrovare nuovamente i miei sensi.

*

Nail Chiodo is the translator of the ebook / Nail Chiodo è il traduttore dell’ebook
GESTURES / I gesti
di Carlo Bordini

http://www.editricezona.it/gestures.htm

plugin population

       
° reply to both feet;
 feet select THUNDERBIRD combo offer originator @
               
sir, lo, i recommend bulk friendly, get your original silver remixes, make no restriction ]
                         
° i will find our next old graduate lot.
                  
  n_we ca_p_  oop, make a one time recipe
° to  global distribution _ _ ftware trip sum 
           
that is the biggest checksum pharmacy supervision system 
° çingdom tourç staff 
           
would be generating qualifying installations service _
flipbooks at hand
       

gammm: submissions

http://gammm.org/
gammm_redazione [at] yahoo [dot] it

submissions
if you want to send stuff, you may contact us in this period: Feb. 22nd – Apr. 30th, 2014. _ we prefer previously unpublished works. _ no simultaneous submissions. _ please don’t send your opera omnia, but one light email with attached word rtf texts (max 7), and/or jpg (max 7, each LESS than 200Kbytes), and biobibliography (3-7 lines) + your email and snailmail address. _ important: insert “text submission: for GAMMM” in the subject line of your email. _ only those submissions that are accepted will get a reply: if you get no reply within two-three months then assume the works have not been accepted. _ we can’t give detailed replies, nor be engaged in conflicts and discussions about poetics. _ before submitting, please go through the texts hosted by GAMMM

invio di testi
se volete inviare materiali, potete contattarci tra il 22 febbraio e il 30 aprile 2014. _ preferiamo materiali inediti. _ non spedite contemporaneamente gli stessi materiali ad altri siti. _ non ci mandate l’opera omnia, solo un’email leggera con allegati testi in word rtf (al massimo 7), e/o jpg (massimo 7, ciascuno NON superiore a 200Kbytes), e una biobibliografia (3-7 righe) + il vostro indirizzo email e postale. _ importante: inserire “proposta di testi: per GAMMM” nel campo ‘oggetto’ dell’email. _ solo agli invii che verranno accolti sarà data risposta: se non avete risposta entro due-tre mesi, considerate che il materiale non è stato accolto. _ non ci è possibile fornire repliche dettagliate, né trovarci catturati da conflitti e discussioni su poetiche. _ prima di inviare, è opportuno prendere visione del tipo di testi che GAMMM ospita

*

gammm_redazione [ at] yahoo [dot] it

_

su “semicerchio”: poesia del lavoro

English transl. below

È uscito il numero 48-49 (2013) di “Semicerchio. Rivista di poesia comparata”la cui parte monografica, che occupa 215 pagine del volume in formato grande (seguita da recensioni di poesia italiana, lituana, angloamericana, riviste e saggi), è dedicata al tema del Lavoro. Comprende contributi teorici e antologie critiche di testi poetici inediti  o mai tradotti in italiano, con la partecipazione di autori di tutto il mondo: Francia e paesi francofoni, Germania, Gran Bretagna, Repubblica Ceca, paesi ispanofoni, Italia, USA, Cina, con interventi sulla poesia dei migranti e sulla canzone.

Indice e copertina:
http://www.pacinieditore.it/?p=15810

Acquisto con sconto del 30%:
http://www.pacinieditore.it/?p=15797

*

Issue 48-49 (2013) of Semicerchio. Rivista di poesia comparata has been just published. Its monographic section, which runs to 215 large-format pages (followed by reviews of Italian, Lithuanian and Anglo-American poetry, literary journals and essays), is dedicated to poetry about work. It offers theoretical contributions and critical anthologies of poetical texts, including authors from France and French-speaking countries, Germany, the UK, the Czech Republic, Spanish-speaking countries, Italy, the USA and China; it also includes articles on migrants poets and songwriters.

A summary and the cover:
http://www.pacinieditore.it/?p=15810

Purchase at a 30% discount:
http://www.pacinieditore.it/?p=15797

§

cfr. anche / see also:
http://www.leparoleelecose.it/?p=13812

_