Archivi tag: traduzione

lunedì 23: interventi sulla poesia di paul celan

pdf dell’incontro:
https://slowforward.files.wordpress.com/2020/11/celan_locandina.pdf

quattro traduzioni da Celan:
https://slowforward.files.wordpress.com/2020/11/quattro-traduzioni-da-celan.pdf

aggiornamento importante per IL PUBBLICO:
il link di accesso all’incontro è cambiato ed è https://capa.zoom.us/j/97467527947
con ID riunione: 974 6752 7947

Quando entrate attivate pure la funzione video ma non quella microfono. È importante che il pubblico NON attivi il proprio microfono per nessuna ragione per evitare interferenze e rumori molesti. Se ci sono domande per i relatori e lettori per favore usate la chat.

 

_

 

wolfson @ gammm

Fragments from “Le schizo et les langues”, by Louis Wolfson (Gallimard, 1970), translated into Italian by Alfredo Riponi. | Frammenti da “Le schizo et les langues”, di Louis Wolfson (Gallimard, 1970), tradotti in italiano da Alfredo Riponi

https://gammm.org/2020/08/09/estratti-da-lo-schizo-e-le-lingue-louis-wolfson-1970/

traduzione di Alfredo Riponi

dialogo sull’immortalità / tiziano lucci. 2019

 

Tiziano Lucci
DIALOGO SULL’IMMORTALITÀ
Estrazione e traduzione della parte verbale del quadro Urvasi e Gilgamesh di Gino De Dominicis.
The Independent – UnaVetrina – MAXXI – Macro Asilo.
Terza tappa.

>> TESTO <<<

_

“5-6 minuti”: damiano & abeni, “from the dairy…” – videolettura

sei minuti circa di videolettura del libro “from the dairy of jonas & job…”, da parte di una maschera misteriosa + queste righe di Marco Giovenale:

Microeventi, notazioni dotte, memorabilia, incastri sintattici e calembours (spesso assenti in una lingua, aggiunti nell’altra, a creare non traduzioni ma diversioni, diversità) fabbricano qui un labirinto. Diviso in sette parti o tempi inventati da damiano+abeni+giona+giobbe per ideare non la creazione di un mondo ma una mondana ricreazione (dolente, insolente, ironica).


FROM THE DAIRY OF JONAS & JOB, INC., PIGFARMERS
di damiano & abeni

Ed. IkonaLíber, Collana Syn _ scritture di ricerca
http://www.ikona.net/damiano-abeni-from-the-dairy/

*
evento facebook:
https://www.facebook.com/events/572786523351508/

anteprima di testi:
https://issuu.com/ikonaliber/docs/abeni_anteprima
http://www.leparoleelecose.it/?p=31840

per acquistare il libro (in cartaceo o ebook):
http://www.ikona.net/contatti/
https://www.bookrepublic.it/book/9788897778462-from-the-dairy-of-jonas-job-inc-pigfarmers/

la pagina fb:
https://www.facebook.com/damianoeabeni.fromthedairy.ikonaliber/

la collana Syn:
http://www.ikona.net/category/edizioni-ikonaliber/syn_scritture-di-ricerca/

*

damiano & abeni (Brescia 1956, Santa Teresa di Gallura 1966, Tucson 1973, Vicenza 1978, Baltimora 1990 e 2006, San Miguel de Allende 2012, Salonicco 2016) sono ex-rugbisti [terze laterali] che da troppo tempo svolgono attività di ricerca epidemiologica. Nel tempo libero hanno forzatamente collaborato a tradurre in italiano diversi poeti (taceremo di critici e narratori), tra i quali Kim Addonizio, A. R. Ammons, John Ashbery, Frank Bidart, Elizabeth Bishop, Charles Bukowski, John Cage, Lewis Carroll, Antoine Cassar, Cyrus Cassels, Leonard Cohen, Billy Collins, Evan S. Connell, Gregory Corso, ee cummings, René Daumal, Mark Doty, Moira Egan, Jorge Esquinca, Lawrence Ferlinghetti, Adam Fitzgerald, Carolyn Forché, Ross Gay, Allen Ginsberg, Louise Gluck, Jorie Graham, Adrian Grima, Marilyn Hacker, Josep Harrison, Gwen Harwood, Robert Hass, Seamus Heaney, Anthony Hecht, Geoffrey Hill, Lynda Hull, Thomas James, Donald Justice, Weldon Kees, Richard Kenney, Jack Kerouac, Galway Kinnell, Kenneth Koch, John Koethe, Rustum Kozain, Ben Lerner, Robert Lowell, Cynthia Macdonald, Heather McHugh, Gombaiav Mend-Ooio, James Merrill, Robert Pinsky, Robert Polito, Robert Schubert, Alan Shapiro, Charles Simic, W. D. Snodgrass, Gary Snyder, Wallace Stevens, Mark Strand, Ocean Vuong, James Tate, Stefan Themerson, Ann Waldman, Walt Whitman, Richard Wilbur, C. K. Williams, Greg Williamson, Charles Wright, James Wright, Mark Wunderlich, Robert Allen Zimmerman. Per alcuni di questi sono anche riusciti a trovare un editore. Abitano a Roma, ma vivono nei luoghi natali.

*

N.B.: il video non consiste in una diretta streaming, bensì nella pubblicazione di una registrazione su YouTube a partire da un certo giorno e una certa ora (oggi, ore 18, per dire). Chi vuole può dunque vedere o rivedere il video in qualsiasi momento, dopo. Il file non si volatilizza, rimane in rete: su slowforward e sul canale di IkonaLíber

https://slowforward.net
youtube.com/channel/UCwIxIpholKqtzdWRngh4lUw

lunedì 11 maggio, su slowforward: una maschera misteriosa legge damiano & abeni

Nel contesto della serie “5-6 minuti di”
(ciclo di mp3 o video di scritture di ricerca)

su https://slowforward.net
e sul canale YouTube di IkonaLíber

lunedì 11 maggio 2020
alle ore 18:00, un video inedito di testi da


FROM THE DAIRY OF JONAS & JOB, INC., PIGFARMERS
di damiano & abeni

Ed. IkonaLíber, Collana Syn _ scritture di ricerca
http://www.ikona.net/damiano-abeni-from-the-dairy/

con
6 minuti circa di videolettura del libro, da parte di una maschera misteriosa

+ queste righe di Marco Giovenale:

Microeventi, notazioni dotte, memorabilia, incastri sintattici e calembours (spesso assenti in una lingua, aggiunti nell’altra, a creare non traduzioni ma diversioni, diversità) fabbricano qui un labirinto. Diviso in sette parti o tempi inventati da damiano+abeni+giona+giobbe per ideare non la creazione di un mondo ma una mondana ricreazione (dolente, insolente, ironica).

*
evento facebook:
https://www.facebook.com/events/572786523351508/

anteprima di testi:
https://issuu.com/ikonaliber/docs/abeni_anteprima
http://www.leparoleelecose.it/?p=31840

per acquistare il libro (in cartaceo o ebook):
http://www.ikona.net/contatti/
https://www.bookrepublic.it/book/9788897778462-from-the-dairy-of-jonas-job-inc-pigfarmers/

la pagina fb:
https://www.facebook.com/damianoeabeni.fromthedairy.ikonaliber/

la collana Syn:
http://www.ikona.net/category/edizioni-ikonaliber/syn_scritture-di-ricerca/

*

damiano & abeni (Brescia 1956, Santa Teresa di Gallura 1966, Tucson 1973, Vicenza 1978, Baltimora 1990 e 2006, San Miguel de Allende 2012, Salonicco 2016) sono ex-rugbisti [terze laterali] che da troppo tempo svolgono attività di ricerca epidemiologica. Nel tempo libero hanno forzatamente collaborato a tradurre in italiano diversi poeti (taceremo di critici e narratori), tra i quali Kim Addonizio, A. R. Ammons, John Ashbery, Frank Bidart, Elizabeth Bishop, Charles Bukowski, John Cage, Lewis Carroll, Antoine Cassar, Cyrus Cassels, Leonard Cohen, Billy Collins, Evan S. Connell, Gregory Corso, ee cummings, René Daumal, Mark Doty, Moira Egan, Jorge Esquinca, Lawrence Ferlinghetti, Adam Fitzgerald, Carolyn Forché, Ross Gay, Allen Ginsberg, Louise Gluck, Jorie Graham, Adrian Grima, Marilyn Hacker, Josep Harrison, Gwen Harwood, Robert Hass, Seamus Heaney, Anthony Hecht, Geoffrey Hill, Lynda Hull, Thomas James, Donald Justice, Weldon Kees, Richard Kenney, Jack Kerouac, Galway Kinnell, Kenneth Koch, John Koethe, Rustum Kozain, Ben Lerner, Robert Lowell, Cynthia Macdonald, Heather McHugh, Gombaiav Mend-Ooio, James Merrill, Robert Pinsky, Robert Polito, Robert Schubert, Alan Shapiro, Charles Simic, W. D. Snodgrass, Gary Snyder, Wallace Stevens, Mark Strand, Ocean Vuong, James Tate, Stefan Themerson, Ann Waldman, Walt Whitman, Richard Wilbur, C. K. Williams, Greg Williamson, Charles Wright, James Wright, Mark Wunderlich, Robert Allen Zimmerman. Per alcuni di questi sono anche riusciti a trovare un editore. Abitano a Roma, ma vivono nei luoghi natali.

*

N.B.: il video non consiste in una diretta streaming, bensì nella pubblicazione di una registrazione su YouTube a partire da un certo giorno e una certa ora (11 maggio, ore 18). Chi vuole può dunque vedere o rivedere il video in qualsiasi momento dopo l’11 maggio. Il file non si volatilizza, rimane in rete: su slowforward e sul canale di IkonaLíber

https://slowforward.net
youtube.com/channel/UCwIxIpholKqtzdWRngh4lUw

“l’estrema fedeltà”. incontro con giuseppe garrera e le sue stanze delle meraviglie

indirizzo provvisorio del solo audio dell’incontro:
https://drive.google.com/open?id=1rzD3_4ARAbSD-wk3_c_itO5ETeaM9Z_x

*

Incontro con Giuseppe Garrera e le sue wunderkammern: percorsi letterari e artistici, collezionismo, trouvailles, materiali testuali, visivi, verbovisivi.

Versione LOW-RES del video.

Lunedì 17 giugno 2019, ore 17,45 – 20
UPTER, Palazzo Englefield, via Quattro novembre 157, Roma
Centro di poesia e scritture contemporanee

Lezione del musicologo, collezionista, storico e studioso di poesia,
letteratura e arti visive contemporanee Giuseppe Garrera, nel contesto
del Corso “*Verso* dove? – Orientarsi nella poesia contemporanea”, a
cura di Marco Giovenale e Valerio Massaroni.

*

https://www.facebook.com/events/2344130785632735/?active_tab=about
https://slowforward.net/2019/06/15/estrema-fedelta-giuseppe-garrera

*

Continua a leggere

“found in translation”: damiano abeni alla casa delle traduzioni

A Roma, presso la Casa delle traduzioni (via degli Avignonesi 32)
Govedì 22 maggio ,ore 17:30 – 19:00

Damiano Abeni
Found in translation

Intervengono Silvia Bre e Moira Egan.

Passando in rassegna il rapido catalogo di traduzioni poetiche raccolto in Caos, pendole, cocomeri – 40 anni di collaborazioni (Edizioni l’Obliquo, Brescia, 2013), si spazierà dai pentametri giambici nascosti tra i versi liberi di Walt Whitman alle Doppie Esposizioni di Greg Williamson e alle metafore esperienziali di Moira Egan, passando per i valzer di Rothke, le galoppate di Wilbur, le rime interne di Merrill, le “poesie costrette” di Snodgrass, le progressioni armoniche di Ashbery, i doppi pentametri di CK Williams, senza trascurare sonetti, sestine, villanelle.

Damiano Abeni nato a Brescia nel 1956, è epidemiologo e conduce una intensa attività di ricerca clinica, riassunta in più di 150 articoli scientifici apparsi su riviste scientifiche internazionali. Traduce poesia americana dal 1973, quando vinse una borsa di studio che gli ha permesso di studiare un anno in Arizona.  -> http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?contentId=NEW646226&jp_pagecode=newsview.wp&ahew=contentId:jp_pagecode

_

 

“opacità critica”: oggi su gammm (traduzione di michele zaffarano)

Segnalo l’uscita, oggi su gammm, di una traduzione da un testo di Jean-Marie GleizeOpacità critica, che giudicherei particolarmente interessante / esplicito, su temi che nel dialogo recente e meno recente sono affiorati più di una volta. (Categorie critiche, prosa, scrittura [e] politica, post-poesia, rapporto con alcune linee di sperimentazione di secondo Novecento, traduzione, e ancora: “langagement”, “mécriture”, “il proliferare delle strutture editoriali autonome, il moltiplicarsi delle modalità d’intervento pubblico, la cultura delle reti”, le riviste di letteratura, il contesto francese ecc.)
Il link è qui:
All’interno del testo si trovano riferimenti a un saggio di Christophe Hanna (anch’esso a mio avviso importante): consultabile in parte sempre su gammm, volendo (qui).
Ai due brani si lega poi in modo perfetto l’introduzione (Per una poesia critica) scritta appositamente da Gleize per il Ponge di Benway: http://puntocritico.eu/?p=6159.
gleize_op
_